האנֶה שוברט היא מתרגמת, והיא מצוינת. הנה, הוצע לה לתרגם לאנגלית את ספרו של אחד הסופרים היפנים המובילים בעולם. האנֶה מאמינה בשפה. היא מאמינה בכוחה להעביר רגשות, לגשר על פערים. היא מאמינה בתרגום ובכוחו לחבר בין תרבויות. אם כך, מדוע בנה גר רחוק כל כך? ומדוע בתה אינה מוכנה להחליף איתה אפילו מילה אחת? ומדוע, מאז גירושיה, היא מסתפקת בקשר של נינוחות חמימה?
חייה משתנים מן הקצה אל הקצה אחרי תאונה שבה היא נפגעת בראשה ומגלה כי שוב אינה מסוגלת לדבר באנגלית אלא רק ביפנית. במצבה החדש היא מחליטה להיענות להזמנה לכנס ספרותי ביפן, אבל שם, לתדהמתה, מכריז בפומבי הסופר החשוב שהאנֶה לא הבינה את יצירתו.
נואשת ופגועה היא מחפשת את האיש שהיה ההשראה לספר: מוֹטוֹ אוֹקוּרוֹ, שחקן נודע של תיאטרון הנוֹ המסורתי. דרך היחסים המיוחדים שנרקמים בינה לבין הגבר המיוסר שהיא פוגשת, האנֶה קוראת מחדש את חייה ואהבותיה ונוכחת שיש דרכים נוספות להבין אנשים.
המתרגמת הוא רומן עז מבע ומרגש על שפה, הבנה ואהבה, שבסופו הבנה עמוקה יותר מכל מילה.