תרגום חדש ומלא ליצירת המופת של בוריס פסטרנק, שזיכתה אותו בפרס נובל לספרות לשנת 1958. הרומן מגולל את חייו ולבטיו של דוקטור יורי ז´יוואגו, רופא ומשורר ממוסקבה, על רקע האירועים הדרמטיים של המהפכה הרוסית. מאז סירבה ממשלת רוסיה לאשר את הוצאתו לאור של דוקטור ז´יוואגו ואף אילצה את בוריס פסטרנק לוותר על פרס נובל שהוענק לו, רבים ראו בספר רומן פוליטי. אך הוא לא דווקא כזה, ואף שיש בו כל המרכיבים של אפוס היסטורי סוחף - מהפכה צבאית, רעב, עקירה ומוות - הוא אינו רק רומן היסטורי אלא גם סיפור על בני אדם, ובעיקר סיפורו של יורי ז´יוואגו וסיפורן של הנשים בחייו, רעייתו טוניה והנשמה התאומה שלו, לאורה, דמות מורכבת ומרתקת לא פחות מז´יוואגו עצמו. דרמה אנושית זו וכתיבתו המופלאה של פסטרנק, שגם בפרוזה שלו ניכר מגע ידו של המשורר, הן המעניקות לסיפור את משמעותו ויוצרות תמונה חיה של החיים בתקופת המהפכה הרוסית.
דוקטור ז´יוואגו פורסם לראשונה, באיטליה ב- 1957, עורר פולמוס בינלאומי וזכה להצלחה עצומה במערב. הוא תורגם לעשרות שפות ונמכר במיליוני עותקים. בברית המועצות פורסם הרומן רק בשנת 1988, כמעט שלושים שנה אחרי מותו של המחבר. בתרגומו החדש, העדכני והעשיר של פטר קריקסונוב נכללים גם קטעי השירה של יורי ז´יוואגו, הנחשבים לפסגת השירה הרוסית ומעולם לא תורגמו לעברית בשלמותם. למהדורה החדשה נוספה גם אחרית דבר מאלפת מאת המתרגם.